• „Nimic nu se schimbă cu adevărat în dragoste” - Alice Munro

Florin Bican la „Ce mai faci, scriitorule?”

Florin Bican la „Ce mai faci, scriitorule?”

Pe 16 iunie, de Bloomsday, ziua dedicată lui Joyce și peregrinărilor sale din Ulysse, ne întâlnim pe terasa Cărturești Verona cu un scriitor si traducător dintre cei mai calzi și mai umani, un om al cuvintelor cu așa un talent de povestitor încât le vorbește pe limba lor celor mici și mari, deopotrivă. Numele invitatului nostru din iunie este Florin Bican, cunoscut drept tălmăcitorul în limba română al lui Lewis Carroll (The Hunting of the Snark), T.S. Eliot (Old Possum’s Book of Practical Cats), Shel Silverstein (Where the Sidewalk Ends), Roald Dahl (Revolting Rhymes şi Rhyme Stew), al Juliei Donaldson (The Gruffalo şi Gruffalo’s Child), dar și al lui Gellu Naum înspre limba engleză (Cartea cu Apolodor şi poezii alese). 

Scrie poezie pentru copii, Cântice mârlăneşti (Humanitas Educaţional) și Reciclopedia de poveşti cu rimă şi fără tâlc (Editura Arthur), volum distins cu Trofeul Arthur şi cu premiul Galei „Bun de Tipar” la secţiunea „Literatură pentru copii şi tineret”, 2014. În 2014, i-a apărut și volumul Şi v-am spus povestea aşa: aventurile cailor năzdrăvani rememorate de ei înşişi (tot la Editura Arthur). În prezent, lucrează la un volum de proză politic incorectă, romanul Tropice tâmpe.

Florin Bican, scriitor, traducător și, mai ales, vrăjitor, scrie poezie politic incorectă și fermecător ireverențioasă, pentru copiii de toate vârstele, care nu uită că joaca e o chestie foarte serioasă. Îi plac Mark Twain și Joyce, Aki Kaurismäki și Jim Jarmusch, Ladysmith Black Mambazo, dar și Tomaso Albinoni. La “Ce mai faci, scriitorule?”, Florin Bican și Nadine Vlădescu vor vorbi despre cele mai frumoase cărți scrise și traduse, despre Joyce și alte personaje fabuloase ale literaturii și despre câte și mai câte încap într-o seară de vară caldă, pe terasă, lângă o limonadă rece, rece.

Adresa