• „Orice vocaţie începe prin a admira” - Michel Tournier

Faceți cunoștință cu traducătorul: Marin Mălaicu-Hondrari

Faceți cunoștință cu traducătorul: Marin Mălaicu-Hondrari

„Orice traducere bună îmbogățește limba în care este tradusă❞
-- Marin Mălaicu-Hondrari într-un interviu pentru www.b-critic.ro

Joi, 3 august, de la ora 19:00, vă așteptăm în Grădina Verona la o nouă întîlnire din seria „Raftul traducătorului”, un proiect prin care ne propunem să promovăm munca mai puțin știută a traducătorilor. 

De data aceasta vorbim cu ► Marin Mălaicu-Hondrari ◄ despre experiența de traducător din limba spaniolă, dar și despre cum (și dacă) traducerile influențează propria scriitură. 

Invitata lui Marin Mălaicu-Hondrai este Laura Albulescu, director editorial ART și traducător ea însăși, printre titlurile redate în română numărându-se “Nu vedeți nimic”, de Daniel Arasse sau “Regulile artei”, de Pierre Bourdieu.

Marin Mălaicu Hondrari s-a născut la 29 ianuarie 1971, în Sângeorz Băi. A tradus din Mario Vargas Llosa, Julio Cortázar, Roberto Bolaño, Juan Gabriel Vásquez, Care Santos, Luis Landero.
Printre titlurile publicate ca poet & prozator se numără: „Zborul femeii pe deasupra bărbatului”, „Cartea tuturor intențiilor”, „La două zile distanţă”, „Apropierea”, „Lunetistul” sau „Războiul mondial al fumătorilor”.

Adresa