Lincoln între vieţi - George Saunders

Roman câștigător al Man Booker Prize 2017.
Cu un sâmbure de adevăr istoric şi sprijinindu-se pe o imaginaţie luxuriantă, George Saunders construieşte o poveste în care fantasticul se îmbină cu veridicul. O poveste despre iubire şi pierdere, despre vinovăţie şi asumare, despre şovăirile omului sub vremi şi sub istorie. Personajele din Lincoln între vieţi vin de la Casa Albă, de pe câmpul de luptă, din conace opulente şi cocioabe povârnite, din bordeluri şi biserici, de sub cerul liber sau de sub lacătul închisorii. Ele se adună într-un purgatoriu straniu (Bardo, în mitologia tibetană), unde se dedau şi actelor de penitenţă, dar şi ritualurilor scandaloase. Umanizate de suferinţă şi egale în faţa morţii, personajele acestea compun o galerie pitorească şi pestriţă, în faţa căreia tu, cititor, treci de la compasiune la hohot şi înapoi. (©Editura Humanitas Fiction) Traducere: Radu Paraschivescu.
Ți se întâmplă să cauți zile în șir în minte un cuvânt pe care vrei să-l folosești într-o traducere?RADU PARASCHIVESCU: "Nu țin minte să fi pățit așa ceva. Dar am alt exemplu, în care a fost nevoie să inventez un cuvânt. La Lincoln între vieți de George Saunders. Trebuia să găsesc echivalentul românesc pentru ceva care nu era nici targă, nici sicriu, în care stăteau bolnavii și răniții care urmau să facă pasul din lumea viilor în cea a morților, după popasul într-un interval de trecere (bardo). Și am inventat substantivul „bolnăvelnic“. Arhaizant, știu. Dar util în situația dată."
Eu m-am apucat de carte acum ceva timp, dar am renunțat din cauza traducerii. Am găsit un cuvânt pe care nu l-am înțeles și nu l-am găsit nici în dicționar. Cuvântul este bolnăvelnic. Dacă te apuci și tu de carte dragă Laura și poate poți să mă luminezi și pe mine asupra acestui cuvânt.
Bună! Din câte îmi dau seama, „bolnăvelnic” e o construcție, o licență poetică folosită de traducător pentru a reda ceva care nici în original nu era, probabil, de găsit în dicționar, și ori se referă la cineva predispus la boli, ori se referă la o listă de boli, precum în „pomelnic” (listă de morți) sau „cuvântelnic” (listă de cuvinte, dicționar, glosar). Limba literară permite asemenea inovații și, de multe ori, chiar ele sunt cele care constituie farmecul cel mai mare al literaturii. Nu m-am apucat încă de citit cartea, însă mie îmi place cuvântul ăsta :)
Bună! În engleza cuvântul bolnavelnic apare ca sick-box. La o mică căutare pe Google găsești explicați pentru acest cuvânt. Personal mi-se pare ca traducerea acestui cuvânt nu relevă înțelesul corespunzător. E doar o părere.
Ți se întâmplă să cauți zile în șir în minte un cuvânt pe care vrei să-l folosești într-o traducere?RADU PARASCHIVESCU: Nu țin minte să fi pățit așa ceva. Dar am alt exemplu, în care a fost nevoie să inventez un cuvânt. La Lincoln între vieți de George Saunders. Trebuia să găsesc echivalentul românesc pentru ceva care nu era nici targă, nici sicriu, în care stăteau bolnavii și răniții care urmau să facă pasul din lumea viilor în cea a morților, după popasul într-un interval de trecere (bardo). Și am inventat substantivul „bolnăvelnic“. Arhaizant, știu. Dar util în situația dată.