• „Quand on n’aime pas trop, on n’aime assez” - Bussy-Rabutin

Fetițele. Rude sărmane - Ludmila Ulițkaia

<i>Fetițele. Rude sărmane</i> - Ludmila Ulițkaia

Pe tot parcursul lecturii mi s-a părut că întregul volum de nuvele al Ludmilei Ulițkaia poate fi cel mai bine caracterizat printr-un singur cuvânt: ostranenie. Procedeu literar dezvoltat de teoreticianul rus Viktor Șkovski ostranenie e tradus prin „înstrăinare” sau „insolitare” și definește efectul poetic menit a împrospăta percepția asupra realității prin prezentarea ei dintr-un unghi mai puțin obișnuit. În viziunea lui Șklovski asta se petrece prin intermediul limbajului, scriitorii folosind tot felul de figuri retorice (metafore, comparații surprinzătoare, rime dizlocate etc.) prin care prezintă într-un mod neobișnuit lucruri care, întrucât ne sunt prea familiare, tind să treacă neobservate. În cazul Ludmilei Ulițkaia această insolitare se petrece nu neapărat prin intermediul limbajului (cu toate că frazele sale nu sunt lipsite de poezie, ci din contră), cât mai ales prin intermediul privirii. Scriitoarea rusă ne invită să descoperim lumi noi, nebănuite, arătându-ne realitatea (care în cazul de față înseamnă, preponderent, vechea mahala moscovită, la trecerea dintre tradiție și modernitate) prin ochii unor personaje pe care, dacă le-am întâlni într-o zi pe stradă, mai mult ca sigur că nu le-am observa. (©lauracaltea.ro) Traducere: Gabriela Russo.


Traducere
5 din 6
Poveste
4 din 6
Scriitură
5 din 6

Nota mea

5 din 6

Articol

Existențe frânte, personaje înduioșătoare prin maniile lor, lucruri mărunte ce pot dărâma convingeri de viață aparent solide, iubiri tragice ce te duc în pragul nebuniei și dincolo de el, volumul Ludmilei Ulițkaia face portretul unei lumi aparent statice dar care-și caută necontenit contururile.

0 Comentarii

Scrie un comentariu

Adresa de email nu va fi facută publică.
Câmpurile marcate cu * sunt obligatorii

Da   Nu