• „Cel care susține că o căsnicie este o situație definită prin expresia «jumătate-jumătate» nu înțelege nici femeile, nici procentele” - Jackie Mason

Traducători din zece țări se reunesc la Atelierele FILIT

Traducători din zece țări se reunesc la Atelierele FILIT

În perioada 1-10 septembrie 2017 are loc cea de-a treia ediție a programului Atelierele FILIT pentru traducători. Dezvoltat de Muzeul Național al Literaturii Române Iaşi şi sprijinit de Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii „Mihai Eminescu”, proiectul facilitează un cadru de întâlnire şi comunicare profesională pentru traducătorii din limba română într-o limbă străină.

Anul acesta se reunesc la Ipotești traducătorii Ferenc Andre (România, limba maghiară), Hristo Boev (Bulgaria), Fanny Chartres (Franța), Jan Cornelius (Germania), Dennis Czermak Germania, Andrew K Davidson (SUA), Antonio Ferraro (Italia), Tamas Gothar (România, limba maghiară), Joanna Kornas-Warwas (Polonia), Marja Markic (Croatia), Roberto Merlo (Italia), Monica Moroșanu (Marea Britanie/România), Edith Negulici (România, limba engleză), Lora Nenkovska (Bulgaria), Gabriele Racca (Italia), Franziska Ress (Germania), Gabriella Koszta (Ungaria/ România).

 Traducătorii vor lua parte la mese rotunde, conferințe și vor lucra în grupe sau individual, contribuind cu propuneri de strategii pentru promovarea literaturii române pe piețe internaționale. De asemenea, în cadrul „Atelierelor FILIT pentru traducători” vor avea loc prezentări ale proiectelor Europe Direct Botoșani, „Europa traducerilor” și Cafeneaua Publică. Joi, 7 septembrie, la ora 18.00, librăria Alexandria din Botoșani (Uvertura Mall) va găzdui  o întâlnire cu scriitoarea invitată Dana Grigorcea (Elveția) în dialog cu scriitorul și traducătorul Jan Cornelius pe tema volumelor proprii apărute la Editura Humanitas în anul 2016.

Programul Atelierele FILIT pentru traducători se aliniază celorlalte două iniţiative ale MNLR Iaşi și ale Festivalului Internațional de Literatură și Traducere Iași care susţin creaţia contemporană şi promovarea internaţională a patrimoniului: Rezidenţele FILIT pentru autori români şi Rezidenţele FILIT pentru traducători străini. Cele trei programe formează cel mai amplu sistem de rezidențe literare din Europa de Est.

Partenerii ediției a treia a programului „Atelierele FILIT pentru traducători” sunt Asociația „Patrimoniu pentru comunitate”, Institutul Francez Iași, Pro Helvetia, Europe Direct Botoșani, Librăria Alexandria și Uvertura Mall.



Articole asemănătoare

„Maestrul și Margareta”, de Mihail Bulgakov, trei traduceri paralele

Fiind un roman clasic, „Maestrul și Margareta” are în română mai multe ediții și, totodată, mai multe traduceri. Am fost curioasă care e cea mai bună, așa că m-am uitat puțin prin ele. E un exercițiu interesant să citești concomitent traduceri paralele, așa că am zis că ar fi interesant să le pun laolaltă și într-un articol.

Zeci de scriitori români la FILIT 2017

Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi – FILIT anunță numele autorilor români care vor lua parte la sărbătoarea literaturii, în perioada 4-8 octombrie 2017, la Iași.

Doi laureați ai Premiului Nobel pentru Literatură la FILIT 2017

FILIT 2017, care se va desfășura anul acesta în perioada 4-8 octombrie, anunță primii invitați ai celei de a V-a ediții: Svetlana Aleksievici, laureata Nobel pentru Literatură în anul 2015, și Gao Xingjian, laureat Nobel pentru Literatură în anul 2000.

0 Comentarii

Scrie un comentariu

Adresa de email nu va fi facută publică.
Câmpurile marcate cu * sunt obligatorii

Da   Nu