• „Le plus beau maquillage pour une femme, c’est une passion” - Yves Saint-Laurent

Noutăți ale Grupului Editorial Art la Bookfest 2015

Noutăți ale Grupului Editorial Art la Bookfest 2015

Pe lângă noutățile pe care le-au pregătit pentru târg, Grupul Art organizează și mai multe lansări în week-end la Bookfest: sâmbătă, de la ora 13.00, sunt prezentate ultimele volume apărute la Editura Paladin, iar de la ora 14.30 se lansează o nouă ediție a Micului Prinț în traducerea Ioanei Pârvulescu (alături de autoare mai participă Ioana Nicolaie și Florin Bican), iar duminică se lansează primul număr al revistei de scriere creativă pentru copii Ordinul povestitorilor (participă Adina Popescu, Florin Bican și copiii autori)

 

Noutăți ale Editurii Art

 

Lecții de dans pentru vârstnici și avansați, de Bohumil Hrabal; Traducere din limba cehă de Corneliu Barborică;  Ilustrații de Mircea Pop

Lecţii de dans pentru vârstnici şi avansaţi este un roman mai degrabă neobişnuit, desfăşurat într-o singură frază spectaculoasă, de un umor incredibil şi o tristeţe apăsătoare, cum sunt, de altfel, toate scrierile lui Hrabal. Monologul fostului pantofar din Lecţii de dans este un bric à brac de personaje şi întâmplări din Cehia de pe vremea Imperiului Austro-Ungar, în parte confesiune, în parte meditaţie despre dragoste, timp sau moravuri, totul într-o notă de subtilă ironie. La un moment dat, bătrânul povestitor spune că „o carte bună nu trebuie să-l lase pe cititor să doarmă liniştit, dimpotrivă, trebuie să-l facă să sară din pat în izmene şi să dea fuga la scriitor ca să-i ardă câteva“. Da că Hrabal ar mai trăi, v-aţi dori cu siguranţă să faceţi asta odată ajunşi la final.

 

Trenuri cu prioritate, de Bohumil Hrabal; Traducere din limba cehă de Corneliu Barborică; Ilustrații de Mircea Pop

Trenuri cu prioritate este povestea emoţionantă a maturizării unui tânăr care lucrează la căile ferate cehoslovace în timpul ocupaţiei germane din cel de-al Doilea Război Mondial. Romanul a fost ecranizat în 1966 de regizorul Jiří Menzel, care a obţinut cu Ostře sledované vlaky premiul Oscar pentru cel mai bun film străin. Pelicula merită văzută fie și numai pentru celebra scenă a ştampilării fundului telegrafistei Zdenička de către impiegatul Hubička.

 

Iubire, de Toni Morrison, Traducere din limba engleză și note de Mihnea Gafița

Iubire este povestea unui bărbat şi a femeilor din viaţa lui. La 25 de ani de la moartea sa, Bill Cosey este încă o prezenţă puternică. În anii ’40 a ajuns milionar ca patron de hotel, creându-şi o lume plină de strălucire şi fast. Moştenitoarele acestei lumi, May, Christine, Heed, Juniora, Vida şi I. îşi construiesc şi deconstruiesc viaţa în jurul acestui bărbat dispărut, consumate de obsesia tatălui, a soţului, a amantului, a prietenului şi a protectorului.

„Iubirea – cel mai frecvent clişeu, cel mai inutil cuvânt şi, în acelaşi timp, cea mai puternică emoţie umană. Fiindcă include în esenţa ei şi ura. Pentru a-i reda întreaga complexitate, am încercat să elimin, pe cât posibil, acest cuvânt din carte. Dacă am reuşit să arăt multitudinea faţetelor, profunzimea, dar şi preţul teribil pe care îl aduce cu sine, atunci titlul este o reuşită.“ (Toni Morrison)

 

Toate focurile, focul, de Julio Cortázar; Traducere din limba spaniolă de Luminița Voina-Răuț

Volumul Toate focurile, focul cuprinde opt bijuterii în proză, opt poveşti de plenitudine creatoare, aşa cum ne-au obişnuit toate textele lui Cortázar. De la metafora relaţiilor interumane, în Autostrada din Sud, până la măiestria cu care este construit Celălalt cer, Cortázar trasează noi drumuri de lectură pentru cititorii săi. Sănătatea celor bolnavi, Întâlnirea, Domnişoara Cora, Insula la amiază, Toate focurile, foculconstituie o formă de manifestare a pasiunii şi o sărbătoare a geniului.

 

Trilogia New York-ului, de Paul Auster; Traducere din limba engleză de Livia Szasz

Trilogia New York-ului (Orașul de sticlă, Fantome, Camera încuiată) i-a adus lui Paul Auster recunoaşterea internaţională pentru crearea unui nou stil literar, un mix de ficţiune postmodernă cu roman noir şi crime fiction. Într-un New York decupat parcă din filmele cult cu detectivi particulari, personajele lui Auster trec prin întâmplări kafkiene încercând să rezolve situaţiile enigmatice în care se trezesc implicate. Fiecare dintre cele trei romane care alcătuiesc volumul de față oferă cititorului o naraţiune pe mai multe niveluri, jocuri psihologice uluitoare, un labirint de poveşti detectivistice şi, nu în ultimul rând, o meditaţie asupra ideii de identitate.

 

Pianul mecanic, de Kurt Vonnegut; Traducere din limba engleză de Sanda Aronescu

Acţiunea din Pianul mecanic are loc în viitor, cândva după încheierea celui de-Al Treilea Război Mondial, când – în numele eficienţei –, oamenii, fascinaţi de tehnologie, inventează din ce în ce mai multe automate care să le preia aproape toate sarcinile. Dar Paul Proteus, un tânăr inginer, încearcă să se împotrivească sistemului, tânjind după lumea simplă dinaintea supertehnologizării.Comparat adesea cu Minunata lume nouă de Huxley şi cu Noi de Zamiatin, Pianul mecanic se distinge prin ironia şi umorul subtil caracteristice lui Vonnegut, care satirizează aici America anilor ′50, trăgând un semnal de alarmă în faţa tendinţei societăţii de a robotiza totul în detrimentul fiinţei umane.

 

Flori de ruină, de Patrick Modiano;  Traducere din limba franceză de Constantin Abăluță

Doi tineri soţi se sinucid din motive necunoscute. În ultima lor noapte întâlnesc două femei şi doi bărbaţi misterioşi, frecventează mai multe cluburi şi ajung într-o casă cu un ascensor roşu. Treizeci de ani mai târziu, personajul narator din Flori de ruină încearcă să descifreze misterul sinuciderii cuplului, descoperind legături ciudate între persoane pe care le cunoscuse în tinereţe şi care se pare că avuseseră un rol decisiv în povestea celor doi. Scriitura delicată şi rafinată a lui Patrick Modiano îl poartă pe cititor prin Parisul mereu fascinant, schimbător şi surprinzător, pe urmele regăsirii trecutului şi identităţilor pierdute.

 

De ce iubirea doare. O explicație sociologică, de Eva Illouz; Traducere din limba engleză de Virgil Stanciu

De ce iubirea doare este rezultatul a sute, poate mii, de conversaţii cu prieteni apropiaţi şi cu străini, care m-au lăsat perplexă şi derutată, văzând haosul ce predomină în relaţiile romantice şi sexuale contemporane. De ce oare, în pofida puterii şi independenţei lor, femeile din cele patru ţări în care mi-am trăit viaţa de adult (Franţa, Statele Unite, Israel şi Germania) sunt deconcertate de instabilitatea bărbaţilor? De ce dau bărbaţii impresia că au devenit un puzzle şi o permanentă sursă de amuzament pentru femei? Şi oare bărbaţii şi femeile de altădată au suferit din pricina iubirii în aceeaşi măsură în care suferă femeile şi bărbaţii moderni?  Cartea aceasta îşi propune să examineze aceste presupuneri rămase până acum în mare măsură necercetate. Aspiră să explice de ce iubirea doare, scoţând în evidenţă mai curând contextul social, al raporturilor dintre bărbaţi şi femei, decât pe cel psihologic. (Eva Illouz)

 

Cea mai frumoasă istorie a fericirii, de André Comte-Sponville, Jean Delumeau, Arlette Farge; Traducere din limba franceză de Marina Mureşanu Ionescu

Fericirea are o istorie: ea nu a fost întotdeauna considerată un scop al existenţei şi nici ideal de viaţă; unii au preferat înţelepciunea sau dragostea. În plus, ea a fost reprezentată sub diferite forme de-a lungul vremii: ca un paradis, apoi, odată cu Declaraţia Universală a Drepturilor Omului, sub forma unei societăţi de oameni liberi şi egali.

Cea mai frumoasă istorie a fericirii îşi propune să refacă, sub forma unor dialoguri cu trei mari gânditori contemporani, tocmai acest parcurs istoric, punând faţă în faţă discursul filosofilor, al credincioşilor şi al istoricilor. Cum putem spera să fim fericiţi? Trebuie să profităm de viaţă şi de fiecare clipă, alergând după plăceri? Trebuie să urmărim cu orice preţ reuşita, să ne îmbătăm cu cele mai nebuneşti pasiuni? Cum să ne „realizăm“, cum să atingem mulţumirea de sine? Există mijloace infailibile de a fi fericit? Căutarea fericirii ne condamnă, oare, la a ezita neîncetat între pesimism şi optimism, speranţe de bucurie şi aşteptări înşelate? Cum să ne punem fericirea la adăpost?

În acest dialog pe trei voci, fericirea îşi spune povestea, de la naşterea sa, în filosofia Greciei antice, până la afirmarea ei politică în 1789, trecând prin reprezentarea ei paradiziacă în sânul credinţei creştine.

 

Culoarea purpurie, de Alice Walker; Traducere din limba engleză de Iulia Gorzo

Celie îi scrie scrisori lui Dumnezeu. Începe la paisprezece ani, când e o adolescentă afro-americană care trăiește în Sudul ostil al începutului de secol XX, până când – trei decenii mai târziu – își găsește în sfârșit locul pe Pământ, după o viață plină de abuzuri și de suferință. Culoarea purpurie este un Bildungsroman memorabil, dar şi cronica unei familii legate de relaţii complicate, de femei puternice, de ură şi dragoste.

Mai mult decât unul dintre cele mai importante romane americane, mai mult decât un clasic al literaturii feministe şi o lectură esenţială a literaturii LGBT, cartea lui Alice Walker este, în primul rând, o poveste despre „sarea pământului“: despre oameni cu bune şi rele, despre raportul dintre ei și tot ce-i înconjoară şi despre orbecăiala lor prin această lume.

 

Atelierul Diavolului, de Jáchym Topol; Traducere din limba cehă și note de Sorin Paliga

n Terezín, fostul lagăr nazist de deportare, istoria adevărată începe să fie uitată, confiscată de variantele oficiale, seci şi artificiale. Dar Lebo, care s-a născut chiar pe un prici în lagăr, încearcă să păstreze cu orice preţ autenticitatea locului strângând în jurul lui un grup de entuziaşti gata de orice pentru a păstra vii oraşul şi memoria acestuia. În îndepărtatul Belarus, un alt grup încearcă să readucă în atenţie masacrul de la Chatyň creând un înfiorător muzeu al ororilor chiar pe locul unde diavolul şi-a avut atelierul, acolo unde cruzimea umană a atins apogeul, oferind occidentalilor un horror trip de neuitat.

Jáchym Topol scrie despre genocid, nazism, comunism etc., aşa cum n-a mai făcut-o nimeni până la el, amestecând realitatea cu ficţiunea, umorul negru cu oroarea, într-o manieră originală şi curajoasă. În Atelierul Diavolului, Topol ridică întrebări incomode privind felul în care s-a înţeles comemorarea atrocităţilor trecutului, aducând în discuţie subiecte trecute de cele mai multe ori sub tăcere.

„Chiar mi-ar face plăcere să scriu despre oameni – ea îl iubeşte pe el, el o iubeşte sau nu pe ea – o dramă majoră de felul ăsta. Dar pe fiecare stradă şi în fiecare sat din Europa Centrală a trăit c ineva care a fost într-un lagăr de exterminare, sau cineva care a trimis oameni acolo. Nu pot scrie o poveste din anii ’50, ’60, ’70 sau ’80 fără comunişti sau nazişti, pentru că nu ar fi realistă.“ (Jáchym Topol)

 

Eleanor & Park, de Rainbow Rowell;  Traducere din limba engleză de Florentina Hojbotă

Eleanor a fost dată afară din casă şi, după un an, se întoarce să trăiască din nou împreună cu mama, fraţii şi tatăl ei vitreg. O şcoală nouă, unde nu cunoaşte pe nimeni şi toată lumea pare s-o urască. Nu-şi face nicio speranţă că şi-ar putea găsi prieteni şi, când se-aşază în autobuz lângă Park, un băiat tăcut, care nu vrea decât să fie lăsat în pace, să-şi asculte muzica şi să-şi citească benzile desenate, nu se-aşteaptă la mare lucru.

Însă unele poveşti de dragoste încep fără mari aşteptări şi se dovedesc a fi cu atât mai impresionante cu cât începuturile lor sunt mai modeste. Deşi sunt suficient de deştepţi să ştie că prima iubire nu durează, Eleanor şi Park au curaj cât să vrea s-o trăiască până la capăt, nu doar în ce are ea mai serios, ci şi în ce are mai amuzant, mai naiv şi mai stângaci.

 

Eu sunt Malala, de Malala Yousafzai cu Patricia McCormick;  Traducere din limba engleză de Iulian Curuia

Malala Yousafzai avea doar zece ani când talibanii au pus stăpânire pe regiunea Swat. Aceştia spuneau că muzica este un păcat, femeilor le interziceau să meargă singure pe stradă şi fetelor să meargă la şcoală. Deși a crescut într-o zonă a Pakistanului stăpânită de înfricoşătoarea umbră a terorismului, Malala a învăţat de mică să aibă curajul să vorbească în numele convingerilor sale. Iar convingerea ei cea mai puternică a fost dreptul la educaţie. În 9 octombrie 2012, cauza pentru care lupta a fost cât pe-aci să-i aducă moartea. Nimeni nu se aştepta să scape cu viaţă. Dar Malala a supravieţuit, iar astăzi e simbolul protestului paşnic şi cel mai tânăr câş tigător al Premiului Nobel pentru Pace.

 

Întreab-o pe Alice, de Autor anonim; Traducere din limba engleză și note de Luiza Vasiliu

Întreab-o pe Alice este povestea fascinantă și în același timp terifiantă a unei adolescente care se confruntă cu problemele obișnuite ale vârstei: își dorește să fie populară, să aibă un prieten, i se pare că ar trebui să țină o cură de slăbire etc. Dar viața i se schimbă radical în momentul în care începe să consume droguri. Emoționant și sensibil, jurnalul ei este mărturia cutremurătoare a luptei cu dependența, care o pune în situații dintre cele mai periculoase. Tânăra va înfrunta viața pe stradă, violența, ospiciul, anturajul periculos ‒ totul, paradoxal, numai din dorința de a duce o viață normală.

 

Castelul de sticlă, de Jeannette Walls; Traducere din limba engleză de Lorena Lupu

Castelul de sticlă este povestea adevărată și tulburătoare a unei familii nonconformiste pentru care aventura, spiritul liber și traiul neîngrădit de reguli inutile sunt mai presus decât confortul unui cămin tipic. Soții Walls își cresc cei patru copii învățându-i să nu se teamă de nimic, să gândească liber, să fie independenți, dar toate acestea vin cu prețul unei vieți de nomazi, al absenței unei case decente și, de multe ori, al lipsei mâncării și hainelor. Rex Walls, tatăl, un tip carismatic, de o extraordinară inteligență, îi învață pe copii istorie, fizică, vânează demoni împreună cu ei pentru a-i face să-și depășească temerile, le dăruiește stelele de pe cer de ziua lor, dar, dincolo de toate, nu reușește să le asigure un trai decent. Peste ani, fiica cea mijlocie, Jeannette, își povestește copilăria într-o carte unică, de un umor extraordinar, dar și de o profunzime emoționantă. Ceea ce face această carte atât de specială, devenită bestseller în numeroase țări, nu este doar curajul lui Jeannette Walls de a scrie lucrurile pe care un om obișnuit le-ar ascunde poate, din jenă, ci faptul că face asta cu tandrețe și dragoste față de familia sa, încercând mai degrabă să-și înțeleagă părinții decât să-i judece.

 

 

Noutăți ale Editurii Arthur

 

Micul Prinț, de Antoine de Saint-Exupéry; Traducere: Ioana Pârvulescu

„Am tradus în adolescenţă Micul Prinţ, fără alt motiv decât plăcerea proprie, scriind totul de mână, într-un caiet de şcoală care la un moment dat a dispărut. Nu cred că mai e vreo şansă să-l găsesc pe undeva, prin vreun cotlon necercetat al casei copilăriei mele... Acum n-am tradus cartea numai pentru mine. Sunt multe locuri în care traducerea acestei cărţi cere curaj de aviator. M-am străduit să-l am. Se spune că o carte renaşte la fiecare nouă traducere. Micul Prinţ merită să se nască măcar odată cu fiecare nouă generaţie.” (Ioana Pârvulescu)

 

În coadă de pește, de Sally Gardner; Traducere din engleză de Cristina Elena Gogâță; Ilustrații de David Roberts

Sunt cinci luni de când Emily Vole şi prietenii ei au deschis Aripi & Co şi nu au niciun caz de rezolvat. La agenţia zânelor-detectiv e dezamăgire mare: sunt cinci luni de când Emily Vole şi prietenii ei au deschis Aripi & Co şi nu au niciun caz de rezolvat. Însă când Sir Walter Cross e găsit mort în circumstanţe suspecte, alta e mâncarea de peşte! Cazul ajunge pe mâinile lor. Imediat, detectivii află că domnul Rollo, croitorul, şi-a pierdut în mod misterios toată averea, iar planurile de nuntă ale lui Pan Smith s-au năruit fix în ajun. Emily, Flagrant şi Deranj ies din amorţeală şi îşi adună toate forţele pentru a descoperi ce e putred în toată afacerea şi cine le fură oamenilor norocul.

 

O buclă în timp, de Madeleine L'Engle; Traducere din limba engleză și note de Andreea Caleman

E noapte şi o furtună zguduie casa din temelii. Meg, Charles Wallace şi mama lor sunt în bucătărie când o străină apare la uşa lor: este doamna Ce, un vârtej a abătut-o din drum. După o cană de lapte cu cacao, le transmite un mesaj important: teseractul există. Ce este teseractul? se întreabă cei doi fraţi şi află că e cea de a cincea dimensiune, iar tatăl lor tocmai asta cerceta înainte să dispară brusc şi inexplicabil. În scurt timp îşi fac un prieten nou, Calvin, şi ajung să le cunoască şi pe doamnele Care şi Cine, prietenele misterioasei lor musafire din miez de noapte. Așa începe fantastica lor aventură prin spaţiu şi timp, pe urmele tatălui dispărut.

 

Povestea unei pescărușe și a motanului care a învățat-o să zboare, de Luis Sepúlveda; Traducere din limba spaniolă de Lavinia Braniște; Ilustrații de Chris Sheban

Motanul Zorbas trăieşte liniştit într-o familie prietenoasă din portul Hamburg. Stă la soare torcând fericit, iar din când în când dă o fugă peste acoperişuri şi se întâlneşte cu ceilalţi motani din port pentru un festin cu sardine şi calamari. Până într-o zi, când somnul îi e întrerupt pe nepusă masă de apariţia unei păsări care se prăbuşeşte pe balcon. E Kengah, o pescăruşă ale cărei aripi îmbibate cu petrol n-au mai lăsat-o să zboare. Kengah e foarte bolnavă, dar ştie că urmează să facă un ou. Îi cere lui Zorbas să-i promită trei lucruri: că nu va mânca oul, că o să aibă grijă de pui şi că îl va învăţa să zboare. Iar Zorbas va trebui să-şi ţină promisiunea, pentru că un motan nu îşi încalcă niciodată cuvântul dat.

 

Copiii de făină, de Anne Fine; Traducere din enlgeză de Stela Gheție

În clasa domnului Cartright şi-au găsit locul cei mai dificili copii, iar sarcina lui, ca diriginte, nu-i deloc simplă. Toată şcoala e în febra pregătirilor pentru Târgul de Ştiinţă, numai el trebuie să-i supravegheze pe ştrengarii săi, care au în grijă nişte... copii de făină. Pe de altă parte, elevii aşteaptă doar formidabila explozie care va dezlănțui haosul în toată clasa. Singurul care se abate de la plan este Simon Martin: pentru prima dată în viaţa lui, băiatul găseşte un sens într-o temă pentru acasă. Copila sa de făină nu mai este un simplu săculeţ, iar reacţia elevului-problemă îi surprinde pe toţi cei din jur.

 

Insula Delfinilor Albaștri, de Scott O'Dell; Traducere din limba engleză și note de Diana Marin-Caea; Ilustrații de Mircea Pop

Rămasă singură pe o insulă pustie, Karana, o fată curajoasă dintr-un trib indian, înfruntă pericole teribile. Ea trebuie să descopere cum poate să îmblânzească natura potrivnică şi, mai presus de toate, cum să supravieţuiască. În cei optsprezece ani de izolare, prietenii ei necuvântători îi ţin loc de familie şi cu ajutorul lor află care sunt lucrurile cu adevărat importante. Un emoţionant roman de aventuri bazat pe fapte reale, Insula Delfinilor Albaştri spune povestea unei fete care nu-şi pierde niciodată încrederea în propriile forţe.

 

Emil şi detectivii, de Erich Kästner; Traducere din limba germană de Ana Canarache; Ilustrații de Walter Trier

Tradusă în peste 55 de limbi, Emil şi detectivii este o carte captivantă despre spirit de echipă, curaj şi forţa naivităţii asupra legilor oamenilor mari. Emil călătoreşte pentru prima dată cu trenul de unul singur. Este entuziasmat, dar are şi ceva emoţii: trebuie să aibă grijă de plicul cu bani pe care mama i l-a pus în buzunar. Aventurile care se nasc de aici deschid o cale nouă în literatura pentru copii, Emil şi detectivii fiind un roman poliţist în toată regula.

 

Tabăra, de Louis Sachar; Traducere din limba engleză de Christina Anghelina; Ilustrații de Mircea Pop

Recompensată cu Medalia Newbery şi cu National Book Award for Young People’s Literature, cartea lui Louis Sachar e o poveste despre destin care ridică o întrebare esenţială: în ce măsură îţi faci singur norocul? În urma unei neînţelegeri, Stanley Yelnats e trimis în tabăra de corecţie Lacul Verde. Băieţii obraznici care ajung acolo trebuie să sape zi de zi câte o groapă – pentru a-şi modela caracterul, aşa le spune directorul taberei. Pe măsură ce lacul secat e împânzit de gropi, Stanley află tot felul de lucruri despre el însuşi, despre adevărata menire a taberei şi despre motivul pentru care a ajuns acolo.

 

Matilda, de Roald Dahl; Traducere din engleză și note de Christina Anghelina

Roald Dahl, scriitor îndrăgit în toată lumea pentru personajele şi poveştile lui, a creat în Matilda copilul care a inspirat generaţii întregi de cititori. Neînţeleasă de cei din jur, nici măcar de propriii părinţi, care îi reproşează că se uită prea puţin la televizor, Matilda nu e totuși deloc neajutorată: pune la cale tot felul de farse şi, cu ajutorul cărţilor preferate, călătoreşte în toate colţurile lumii. Ambiţioasă şi amuzantă, Matilda este o fetiţă care reuşeşte să-şi schimbe viaţa şi ne învăţă să nu facem niciodată lucrurile pe jumătate.

 

 

Noutăți ale Editurii Paladin

 

Fată înecându-se, de Caitlín R. Kiernan;  Traducere din limba engleză de Flavius Ardelean; Premiul Bram Stoker

În familia lui Imp, nebunia se aliniază ordonat, ca va­goanele unui marfar: bunica, fiica, fiica fiicei... Imp este schizofrenică şi o ştie. Cu ajutorul medicamentelor şi al psihiatrei, Imp este bine – până când o întâlneşte pe Eva Canning, care seamănă tulburător de mult cu tânăra din Fată înecându-se, un tablou ce o obsedează din copilărie. Sirenă, lup sau fantomă, Eva o bântuie şi o aruncă într-un vârtej de vise şi amintiri care nu au nimic de-a face cu realitatea. Ca să scape din labirintul obsesiilor, Imp începe să scrie, iar hotarul ce separă închipuirea de realitate şi magia de nebunie dispare cu totul. Treptat, autobiografia ei se transformă într-o poveste cu fantome, sirene şi vârcolaci, într-un fantasy întunecat şi erotic în care nimic nu e ceea ce pare.

 

Sufletul împăratului, de Brandon Sanderson; Traducere din limba engleză de Iulia Dromereschi

În urma unui atentat, împăratul Ashravan a rămas doar un trup fără suflet, iar acest lucru a fost ascuns sub pretextul durerii provocate de moartea soţiei sale. Dacă nu-şi va reveni după cele o sută de zile de doliu, imperiul va fi cuprins de haos. Aşa că prizoniera Shai primeşte sarcina aproape imposibilă de a crea prin Falsificare un nou suflet pentru împărat, scopul ei secret fiind însă acela de a-şi recăpăta libertatea.

 

Parcul Gorki, de Martin Cruz Smith; Traducere din limba engleză de Mircea Pricăjan

O triplă crimă are loc într-un parc de distracţii din Moscova, iar cadavrele îngheţate sunt găsite în zăpadă, fără degete şi cu feţele mutilate. Anchetatorul Arkadi Renko porneşte în căutarea unui foarte bogat (şi lipsit de scrupule) traficant de blănuri pentru demascarea căruia va înfrunta deopotrivă KGB-ul, FBI-ul şi poliţia new-yorkeză, iar viaţa îi este mereu pusă în pericol. Şi asta nu este tot: Renko se îndrăgosteşte de o frumoasă disidentă, pentru care este gata să rişte totul.

 

Ultimul polițist, de Ben H. Winters; Traducere din limba engleză de Dan Doboș

Ce rost mai are să rezolvi crime când oricum toată lumea va muri? Detectivul Hank Palace se confruntă cu această întrebare din momentul în care ciocnirea Pământului cu un asteroid devine iminentă. Ultimul poliţist înfăţişează în culori fascinante atmosfera preapocaliptică din Statele Unite: economia se prăbuşeşte, recoltele zac pe câmpuri, lăcaşurile de cult sunt supraaglomerate, iar majoritatea oamenilor îşi părăsesc slujbele. Însă Hank Palace rămâne la datorie, anchetând un caz de spânzurare dintr-un oraş în care sinuciderile sunt la ordinea zilei. Aici însă pare să fie vorba despre cu totul altceva...

 

Laura Câlțea

Laura Câlțea

Cititoare împătimită, m-am apucat de scris din nevoia de a împărtăși frumusețea adunată în cărți. Mai multe despre mine aici.


Articole asemănătoare

20 cele mai așteptate cărți Litera ale acestui an

Editura Litera anunță Top 20 de titluri pentru cititorii pasionați de ficțiune și non-ficțiune, o listă-reper care ne poate influența modul de gândire în 2020.

Grupul Editorial Corint la Bookfest 2015

Editurile Corint, Leda și Corint Junior vă așteaptă în perioada 20-24 mai în Pavilionul C1 din complexul expozițional Romexpo cu reduceri de minimum 25% sau prețuri speciale de la 3 la 25 lei! De asemenea, Editura Corint publică în premieră „Tărâmul viselor, o aventură în culori cu animale și mii de flori”, ilustrată de Millie Marotta.

Noutăți literare 20-26 iulie

Noutăți editoriale și articole literare interesante din săptămâna 20-26 iulie 2015. A fost o săptămână agitată în lumea editorială românească din cauza unui articol ce l-a avut ca protagonist pe Andrei Pleșu scris de Petronela Rotar. O întâmplare demnă de Țara Miticilor, deși s-a petrecut în inima Ardealului, la Sibiu.

2 Comentarii

Scrie un comentariu

Adresa de email nu va fi facută publică.
Câmpurile marcate cu * sunt obligatorii

Da   Nu


  1. Yuki 24-05-2015 22:42

    ,,Pianul mecanic'' sună foarte bine, mai ales că e scrisă de Kurt Vonnegut, care am auzit că e genial ca scriitor.Cred că o parte din copilăria mea se rezumă la ,,Matilda'', deci sunt sigură că o s-o cumpăr, iar la ,, Povestea unei pescărușe și a motanului care a învățat-o să zboare'' îmi place mult ideea (parcă ar fi un film de la Pixar).

    Raspunde
  2. Laura Câlțea 25-05-2015 12:18

    Da, a fost copleșitoare oferta de noutăți de la Art. Cărți multe și frumoase :)